虽然感觉总体上我国国民对待科学比较信任甚至有些人有时达到了迷信的程度,但是依然有各类“大师”或真或假地迷信并宣扬所谓的“老祖宗的话”“伟大的传统”。这两年接二连三地就暴露几个或死几个各种“自然疗法”的大师,不知道有没有让那些迷信他们的人有所觉醒。
类似的情况其它国家也不时发生。《经济学人》最新一期(年12月5日版)就刊载了题为“Redalert”的有关萨摩亚的麻疹疫情的报道。下文即是。
第一段、萨摩亚爆发麻疹疫情。
SAMOA’SSTREETSaresilent.Theonlybusyspotsarethecountry’shospitals,wherefearfulfamiliesqueueforvaccinations.Anepidemicofthemeasleshassofarproduced4,infectionsand60deaths,inacountryof,people.Thegovernmenthasannouncedastateofemergency,closedallschoolsandbannedprivatevehiclesfromtheroads.Peoplehavebeentoldtostayintheirhomes,andhangredclothsinfrontofthemtoindicatethepresenceofunvaccinatedresidents.Mobilevaccinationunitsaretouringthecountryinamandatorymassinoculationcampaign.
注:
Samoa:n.萨摩亚(位于南太平洋萨摩亚群岛上的国家,人口20多万,首都Apia阿皮亚)
queue:v.排队
vaccination:n.接种疫苗
epidemic:n.流行病
measles:n.麻疹
infection:n.感染
stateofemergency:紧急状态
mandatory:adj.强制的
inoculation:n.接种
第二段、医疗事故及谣言导致人们不信任医疗体系。
MeasleshasspreadsorapidlyinSamoabecauseonlyasmallproportionofchildrenhasbeenvaccinated.TheWorldHealthOrganisationestimatesthatjust31%ofinfantsreceivedthevaccinein,downfrom90%in.Distrustofthehealthsystemwasfuelledbythedeathlastyearoftwobabieswhohadmistakenlybeenadministeredamusclerelaxantalongwiththevaccine.Inresponse,thegovernmentputmeaslesvaccinationsonhold.Anti-vaxactivistsspreadfalserumoursthathospitalswereusingfaultyorexpiredvaccinesand,asinothercountries,repeatedthedebunkedclaimthatimmunisationislinkedtoautism.
注:
fuel:v.刺激;增强
administer:v.分发(药物);实施(治疗)
musclerelaxant:肌肉松弛剂
put...onhold:终止;暂停
anti-vax:反接种疫苗
faulty:a.有问题的;有毛病的;有缺陷的
expired:a.过期了的
debunk:v.揭穿,拆穿;驳斥
autism:n.自闭症;孤独症
第三段、传统医疗措施延误治疗。
Althoughthenursesresponsibleforthebotchedvaccinationsweretriedandimprisoned,manySamoansremainedsuspicious.Somerespondedtotheoutbreakbyprayinginsteadofseekingvaccinationortreatment,orbyadministeringtraditionalremedies,suchasoilingtheredblotchyskinthatisasymptomofthedisease.
注:
botch:v.笨拙地弄糟、弄坏
try:v.审讯;审判
outbreak:n.爆发;发作
blotchy:a.有斑点的;有污点的
symptom:n.症状
评:呵呵,哪里都有“不可轻易放弃的老祖宗的宝贝啊”吧。谣言祸众,还记得抢盐吗?
第四段、政府的强制与劝说措施。
Suchresponsespromptedthegovernmenttomakevaccinationmandatory.Theprimeminister,TuilaepaSaileleMalielegaoi,hascalledonvillagecouncils,faith-basedorganisationsandchurchleaders,amongothers,topersuadethehold-outs.Theauthoritiessay65,peoplebeenvaccinatedinrecentdays,andthegovernmentaimstobringtherateto90%within48hours.
注:
prompt:v.导致;激起;促使
hold-out:n.坚持抵抗/反对的人
第五段、反接种宣传之害。
Thecrisisoffersclearproofofthedangersofanti-vaxpropaganda.AlthoughtheoutbreakprobablyoriginatedinNewZealand,wheremanySamoanslive,andhasspreadtoneighbouringFiji,neitherofthosecountrieshassufferednearlysoseriousanepidemicbecausevaccinationratesaremuchhigher.Fijialsoprovidesalessoninhowdeadlymeaslescanbe.Inanoutbreaktherekilledaquarterofthepopulation.
注:
originate:v.发源;发端于
Fiji:n.斐济(南太平洋国家,由个岛屿组成,人口约88.5万,首都Suva苏瓦)
评:作者可能是美国人。最后这段可能是说给美国人听的。因为川普曾经发表过诋毁接种疫苗行动的言论,有太多美国人也迷信他的那种诋毁,尽管那荒唐的念头不是他才有的。
套路小结:
第一段,有情况。
第二段,为啥哩?
第三段,那啥还有啥?
第四段,反应措施。
第五段,启示。
白癜风假期不白过治疗白癜风哪好