写民族志苗族史诗中民俗事象翻译

EthnographicInterpretationontheTranslationofFolkloreItemsinHmongOralEpics

王治国,天津工业大学外国语学院副教授、天津外国语大学中央文献翻译基地兼职研究员。

《苗族史诗》以口传文本的形式在苗族跨地域、跨方言的文化共同体内传播。史诗承载着苗族远古历史的文化记忆,其中所包含的民俗事象铸就了苗族独特的文化世界。苗汉英三语对照、民族志深度翻译、置换补偿为史诗民俗事象翻译提供了可能途径与可行策略。只有将口承人、接受者和具体说唱场景构成的生态文化环境三者同时呈现和保存,活态史诗才能从文化标本的保护过渡到文化现实的动态传播。

苗族史诗;民俗事象;民族志;置换补偿

苗族是聚居在中国西南地区的古老少数民族之一,与历史上其他无文字的民族一样,文化传承以口耳相传为主,拥有特别丰富的口传文化。其中《苗族史诗》,又称“苗族古歌”和“古史歌”,是苗族最古老的口头语言艺术形式,也是迄今为止第一部以民族身份命名的南方创世史诗。史诗记载了苗族起源、古代社会状况和风俗人情,是苗族传统文化传承的主要载体,具有很高的历史、民族、语言、民俗研究价值。不仅如此,史诗以问答式的盘歌体,以及古今对照的吟唱方式,将远古的记忆与现在的生活经验相互映照,形成了苗族古歌所特有的表达形式。作为苗族最古老的口头语言艺术形式,史诗承载着苗族远古历史的文化记忆,其中所包含的文化符号铸就了苗族独特的文化世界。史诗经历了口头传承和文本传播阶段,形成了跨方言、跨地域的民族文化共同体。目前,苗族史诗正经历着由口传文本向书面文本的过渡,并出现了通过英文译本对外传播的新气象。学术界对苗族史诗的流传地区、史诗生成、演述方式、押调韵律等都进行了相应的介绍和论述,然而,鲜有成果介绍研究史诗的外译与传播。在当前“一带一路”战略与中华文化“走出去”对外传播话语体系下,对《苗族史诗》的民俗事象翻译与传播展开研究,成为了民俗学研究领域的一项重要课题。

一、由歌而诗:苗族史诗的翻译梳理

史诗从民间口头传唱到现代书面文本传播,经历了数代学者的不懈努力。据吴一文、覃东平考证,至迟在唐代(-)以前,苗族史诗主体部分业已定型,但一直未为外界所知。苗族史诗的最早记录是年由英国传教士克拉克与苗族人潘寿山合作记载的《洪水滔天》《兄妹结婚》和《开天辟地》中的一些史诗篇章。史诗最早的翻译是上世纪40年代陈国钧记录的三则苗族“人祖神话”,其中第三则是句的汉译诗体史诗,是现代“洪水滔天”“兄弟分居”的合编,当属最早的苗族史诗诗体译文。新中国成立后,年中央民族大学马学良教授率队进入黔东南苗族地区,开始对苗族史诗资料进行第一次系统搜集,并指导随后的翻译、整理和研究工作。年马学良和苗族学者邰昌厚、今旦共同刊文《关于苗族古歌》,对史诗的分类、内容、篇章构成与逻辑关系、五言体句式、格律以及歌花对唱方式等作了最早且比较全面的论述和介绍。

唐春芳较早地对苗族史诗进行了翻译和研究。年他在《苗族古歌》一文中将苗族古歌分成叙述天地来源、万物来源、人类来源与民族迁徙、反映古代社会历史变革、古代生活、古人事迹、古代发明等七类古歌。对史诗作了内容上的分类,但还没有将史诗作为一个独立的系统和整体来进行研究。年,田兵主编的《苗族古歌》出版,引起了学术界的







































如何治疗白癜风快
北京看白癜风的最专业医院



转载请注明地址:http://www.apiyaa.com/ddts/2009.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章